136. Types of Description by Nouns

.

There are numerous types of meaning link between two paired nouns

MEANING LINKS BETWEEN PAIRED NOUNS

It is quite common in English for a noun to “describe” another noun just after it (see 38. Nouns Used like Adjectives). Such nouns differ from adjectives in also being able to go after the other noun with a preposition in between, without affecting the meaning. For example, police in the phrase a police notice can make the phrase a notice by (or from or even aboutthe police. Adjectives, by contrast, cannot be repositioned like this: the adjective-noun phrase an important notice can only be reordered by adding that is in between, rather than a preposition (and some adjectives cannot even do that – see 184. Adjectives with Limited Mobility).

A surprisingly wide variety of prepositions is found when different pairs of nouns are reversed. The choice of preposition indicates the particular type of description that is present. It is based on nothing other than logical deduction from the meanings of the two nouns, rather as inter-sentence meaning is identifiable just from the meanings of two neighbouring sentences (see 18. Relations between Sentences). In this post I wish to illustrate the variety of possible prepositions, and to identify some major categories into which the examples seem to fall.

.

THE NEED TO EXAMINE PREPOSITION MEANINGS

Numerous different prepositions are needed to paraphrase even a small sample of adjective-like nouns. Coffee cups, for example, becomes cups for coffee, whereas The Nile Delta means the Delta of the Nile. However, simply using prepositions to show the different types of description by nouns gives a problem: single prepositions do not always mean the same thing. For example, The Nile Delta and water management are both paraphrased with of (the Delta of the Nile and management of water), but of is understood very differently.

Much more helpful is to ask what exactly the preposition means in each case. Thus, for in cups for coffee means “for the purpose of” – in other words, it signals a “function” (as defined in the Guinlist post 119. BE before a “to” Verb). Analysing of, we see that Delta is a part of The Nile, but water is the object of management (see 160. Uses of “of”).

.

MAJOR TYPES OF DESCRIPTION BY NOUNS

The types of description that can be expressed with adjective-like nouns are similar to, but not the same as, the types of meaning expressible with possessive nouns (see 58. Optional Apostrophe Endings). This is hardly surprising given the frequency with which adjective-like nouns can replace possessive ones without much change of meaning.

Readers might be interested, before seeing a list of description types, to try and predict them from some random examples of nouns describing other nouns. Which preposition meanings are illustrated in the following?

a mathematics workshop, water management, the greenhouse effect, the London Underground, Pineapple Studios, customer accounts, rain drops, the flu virus, an ocean current, BBC programmes, electricity generation, a table leg, weekend work, a research method, a chocolate soufflé, sun rays, computing equipment, a 1000-word essay, criminal activity, a summer school, bank accounts, road works, market forces, an admissions policy, the Education Department, a Beatle haircut, weather conditions.

The meanings illustrated by this list are as follows. Others probably exist too.

1. Function

The typical preposition for this meaning is for. Besides coffee cups, examples are a research method, computing equipment, an admissions policy, citation verbs and a bicycle chain. This last could also go under “component holder” (see below) if the chain is actually on a bicycle.

.

2. Location

The London Underground means “the Underground in London” – obviously a statement about “where” the Underground is located. This meaning is likely to exist in most phrases whose first noun is a place name, and in many other phrases too. Further examples are The New York Times, The Amazon Rain Forest, ocean currents, a university library and a street party.

Sometimes a place adjective is preferred to a noun, for example when naming a country or continent (The French Riviera, Asian countries). Note also that place nouns without a capital letter can often be classified in a different way. For instance, if library books are not actually in a library, they are likely to be from one (see “source” below). Other ambiguous examples are bank accounts, BBC programmes, market forces and road works.

.

3. Time When

The first noun here will represent a point or period in time, e.g. a summer school and weekend work above. Relevant prepositions are in, at or on. Other examples are a day job, a 2017 edition (see 197. The  Language of Bibliographies, #3), twentieth-century wars, the midday sun and Sunday traffic.

.

4. Measurement

A 1000-word essay illustrates this category. The paraphrasing preposition may be of, with or by. The first of the two nouns nearly always follows a number word (linked to it by a hyphen – see 223. Uses of Hyphens, #4). Other examples are a two-hour meeting, a 30-cm ruler, 100-degree temperatures, a five-litre flask, a four-door saloon and a ten percent increase. For more about percent, see 201. Words with Complicated Grammar #2.

Measurement expressions have more similarity to adjectives than most other descriptive noun expressions, since they can often be placed after their noun with that is as well as with a preposition (temperatures that are 100 degrees, an increase that is 10 percent).

Note that a time noun after a(n) needs the possessive form, e.g. an hour’s delay, a moment’s hesitation (see “Non-Optional Endings” in 58. Optional Apostrophe Endings). Some other nouns need -ed whatever the number word before them (a three-sided figure, a one-eyed monster – see the end of 291. Subtleties of “-ed”).

.

5. Source

The relevant preposition here is from (sometimes by – see 49. Prepositions after Action Nouns 2). Illustrative phrases above are BBC programmes, sun rays and market forces; the first nouns all show where the things represented by the second nouns come from. There is a similarity to the meaning of “actor” (see below). The difference is that actors go with second nouns expressing actions, like movement and activity, rather than people or things (for more about “action” nouns, see 131. Uses of “Action” Nouns).

Other examples with the “source” meaning include government policies, Tata Steel, Picasso paintings, media voices and (sometimes) library books. However, not all sources are expressed with an adjectival noun. Individual people’s names are often possessive (Down’s Syndrome, Halley’s Comet, Pythagoras’s Theorem), while elsewhere adjectives seem preferred if they exist (French wines, national sentiment).

.

6. Actor

The paraphrasing preposition here is by. As mentioned above, the second noun must be of the “action” kind. If it was changed into the corresponding verb, the first noun would be its subject. This is the case above with criminal activity. Similar phrases are parasite infestation, wind erosion, consumer purchases and water damage.

.

7. Object

Sometimes, when the second noun is of the “action” kind, the first noun will be affected by the action rather than initiating it. In other words, if the second noun had been a verb, the adjective-like one would have been its grammatical object. Examples from the list above are water management, electricity generation and possibly road works.

Object-naming first nouns seem particularly to have “generic” meaning – not linked to a particular time (see 89. Using “the” with General Meaning). For example water management indicates water in general. With particular water, we might instead use of (see 31. Prepositions after Action Nouns 1) or an apostrophe ending (the water’s management – see 58. Optional Apostrophe Endings).

Object-naming first nouns can accompany not just action nouns but also people types who perform particular actions, as in car owners, cabinet maker, film director and football supporter. Again, generic meaning seems normal – though non-generic may be possible too (the car owner = the car’s owner).

.

8. Component Holder

The word component here means any kind of part, not just “structural part” (see 196. Saying what is inside something). A first noun that names a component holder will be followed by a second one naming the component itself. Examples above are The Nile Delta and a table leg. Ocean currents and a bicycle chain could be too, if not classified elsewhere. The associated preposition is usually of, sometimes in. Other examples are car parts, dictionary entries, grammar rules and team members.

.

9. Component

Here the “component” precedes its owner, with no hint of function or focus. The example in the list above is chocolate soufflé. The associated preposition is with. Other examples are colour photographs, salt solutions and flatscreen TVs.

.

10. Characteristic Holder

The second noun here is a situation or property of the first. It is illustrated above by weather conditions, the associated preposition being of. Further examples are sea temperature, adrenaline levels, brain disease and object size. For more advice on writing about properties, see 163. Ways of Naming Properties.

.

11. Focus

This kind of first noun shows the topic or purpose of what follows it. Typical prepositions are on or about. Examples above are a mathematics workshop and the Education Department. Other examples are a sugar tax, usage statistics, water engineers, phrase books and a literature essay.

.

12. Material

Here, the second noun names an object, and the first says what it is made of, e.g. rain drops above. No other material must be present in the object; otherwise the relation is “component” instead (#9 above). The preposition is of. Other examples are a plastic pipe, slate rooves, ice cubes and vocabulary items.

The last two of these enable uncountable nouns (ice, vocabulary) to be spoken about as if they were countable. Their alternative renderings cubes of ice and items of vocabulary belong with familiar combinations like loaves of bread and pieces of advice, many of which cannot become paired nouns. There are also some paired nouns of this kind, e.g. an email message and a punctuation mark, that cannot be paraphrased with a preposition (see 180. Nouns that Count the Uncountable).

.

13. Cause/Effect

The first noun names a cause or effect of what the second represents. In the flu virus above, flu is an effect, but in the refugee problem, refugee is a cause. The associated preposition is of.

.

14. Name

This category is illustrated above by Pineapple Studios. The first noun is nothing more than a name – its meaning does not define the other noun in any other way. If the two nouns are reversed, one might add named after (named for in American English). Other examples are The Apollo Theatre and The Eiffel Tower.

.

15. Comparison

This meaning is illustrated above by the greenhouse effect (“the effect like that of greenhouses”) and a Beatle haircut (“a haircut like that of the Beatles”). The relevant preposition is like. Other examples are butterfly stitches, boxer shorts, demon drivers, dagger looks, Table Mountain and snow white. Colour expressions like the last are plentiful (see 278. Colours, #8).

135. French Influences on English Vocabulary

.

New Arrival

Some English words borrowed from French are easily recognisable as such

.

THE IMPORTANCE OF THE FRENCH INFLUENCE

As France is the closest non-English speaking country to Britain, the influence of the French language on English vocabulary is unsurprisingly great. The two languages do not belong to the same “family” – English is “Germanic” like other Northern European languages, while French is “Latinate” like Spanish and Italian – but their proximity to each other has ensured that inter-borrowing has been extensive. English had a particularly heavy borrowing period during approximately 300 years of rule by French-speaking kings from the year 1066 (see 45. Latin Clues to English Spelling).

In this post I am not aiming to survey the full French influence on English vocabulary, since that would be too long and much of it would probably not facilitate correct English usage. Rather, I wish to concentrate on words that can give anyone unfamiliar with French a spelling or pronunciation problem because some French feature has been kept instead of being adjusted to accepted English practice – words like reservoir, which cannot be pronounced correctly according to normal English rules. Many of these words also feature in 29. Illogical Vowel Spellings.

This kind of problem is not the only one that French can cause in English. Speakers of French will know that some English borrowings from their language have a slightly changed spelling, making spelling mistakes more likely for them (see 188. Causes of Common Spelling Mistakes). There is also a formality mismatch between some French words and words spelt like them in English (see 108. Formal and Informal Words).

Guinlist posts that deal with borrowings from other languages than French are 90. The Greek Impact on English Vocabulary and 130. Formal Abbreviations.

.

ENGLISH WORDS WITH NOTICEABLY FRENCH SPELLINGS

Many French spellings in English can be grouped together on the basis of a common feature that they possess. The following groups are notable:

1. Longer words ending in “-ee”

In French, the -ee ending is equivalent to English -ed on verbs after BE and HAVE – in other words it is the ending of “past” participles. This means that, when used alone or after BE, it has passive meaning. Thus employee in French means “employed” or “used”. The French pronunciation of -ee sounds a little like “ay” in English. Also specific to French is the need to use -ee only with feminine nouns. The masculine equivalent has a single -e (usually with an accent: ).

In English, the French -ee tends to be found in words of two or more syllables (it is not present, for example, in bee). It is usually pronounced /i:/ and it can represent either men or women. The words tend to be nouns rather than verbs, but they still usually keep their passive meaning: an employee is “a person who has been employed”.

Other examples are absentee, addressee, advisee, amputee (a person who has suffered amputation), committee, detainee, devotee, divorcee, escapee, evacuee, examinee, internee, interviewee, nominee, payee, referee (“a person who is referred to”), refugee, returnee, trainee and trustee. The -ee part is stressed – pronounced more strongly than any other part (see 125. Stress and Emphasis) – in all of these words except committee (where -mit- is stressed instead). This means, unsurprisingly, that committee is often mispronounced.

A few English words actually keep the “ay”-like French pronunciation, e.g. fiancee, melee, negligee and puree. The first of these also has a purely feminine meaning, its masculine equivalent being fiancé (same pronunciation). The word résumé is another with only one final “e”,

.

2. Longer words ending in “-et”

In French, consonant letters at the end of a word are often not pronounced (see 155. Silent Consonants). This tendency has been carried over into English in a noticeable way with some longer words ending in “-et”. All of the following words end with the pronunciation /eɪ/ rather than /Ət/ or /ɪt/: ballet, beret, bidet, (pronounced like bee day), bouquet (boo kay), buffet (= self-service food), cachet, chalet, croquet, duvet, ricochet, sobriquet, tourniquet and valet.

In a few other cases, the French pronunciation has been dropped in favour of the more expected English one. It is /Ət/ or /it/ in blanket, buffet (= blow sideways), casket, fillet, musket, sonnet and ticket, and /et/ (with stress) in cadet and minuet (see 86. The Pronunciation of “e” and “i”).

.

3. Longer words ending in “-age”

This ending is widespread in English. Its French pronunciation rhymes with English barge, but the English one mostly rhymes with bridge (not wage – apart from in engage). The few English words that have kept the French pronunciation include barrage, dressage, entourage, espionage, fuselage, garage (American English only), massage, mirage, montage and sabotage.

A notable subgroup among words with the English pronunciation is nouns made by adding –age to a verb (see 249. Action Noun Endings). They include blockage, breakage, carriage, passage, shrinkage, spoilage, stoppage, storage, usage and wastage. These words are unlikely to have been borrowed from French.

Other words with the English pronunciation include adage, advantage, average, bandage, bondage, cabbage, carnage, damage, dotage, envisage, footage, forage, garbage, homage, hostage, image, leverage, marriage, message, mileage, orphanage, percentage, pillage, presage, salvage, savage and village. For advice on using percentage, see 218. Tricky Word Contrasts 8, #1.

.

4. Words ending in “-ette”

This ending means “small” in French, a meaning that is still present in English borrowings, despite not always being obvious. Relevant words include briquette, cigarette, courgette, etiquette, maisonette, palette, pipette, pirouette, rosette, roulette, serviette and silhouette.

.

5. Words Ending in “-re”

English has both -er and -re words, but pronounces both endings the same. The former are more common, though, and seem more logical to many (American English has indeed changed many -re spellings to -er). The main reason for the existence of -re endings is that they originate in French, where -er is pronounced differently.

Common -re words are centre, fibre, genre, litre, lustre, manoeuvre, metre, sceptre and spectre. Note that metre names the distance whereas meter means a measuring instrument.

.

6. Words containing “ois” or “oir”

The English pronunciation of “oi” usually rhymes with boy, as in join. In French, however, it is /w/ followed by either a short /ʌ/ vowel or a long /a:/ one. The former is used with “ois”, the latter with “oir”. English tends to follow suit (except with “oist” words like moist). Thus, bourgeois is pronounced “borzch-wuh” /bɔ: ‘žwʌ/ and reservoir is “re-zu-vwah” /’re zƏ vwa:/. Other English words like this are patois, abattoir, boudoir, memoire and repertoire.

.

7. Words with “que” pronounced /k/

The already-mentioned words briquette, etiquette, croquet and tourniquet are in this category. Many others end in either -ique (/i:k/) or -esque (/esk/). Examples of the former are antique, boutique, critique (see 114. Tricky Word Contrasts 3, #10), mystique, oblique, physique, pique, technique and unique (see 284. Words with a Surprising Meaning, #13). Examples of the latter are burlesque, picturesque and Romanesque. Also notable are baroque, liqueur, plaque and risqué (/ris’kei/).

.

8. Words beginning with “sur-”

In French, sur is a preposition meaning “on” or “over”. Most English words beginning with sur- seem to come from French and hence to have a hint of these meanings. Examples are surcharge, surface, surfeit, surmount, surname, surplus, surprise, surround, surtax, survey and survive.

The underlining shows which syllable is stressed (see 125. Stress & Emphasis). In most cases, nouns stress sur- and verbs do not. Survey changes its stress according to whether it is a noun or a verb (see 11. Homonyms and Homographs).

.

9. Words with a Silent Last Consonant

This category has already been illustrated above by words ending in -et (#2) and -oir or -ois (#5). Also notable is the French spelling -eur (pronounced like /з/ sound of her), which indicates someone who does something, rather like-er (see 172. Multi-Use Suffixes). It is found in chauffeur, entrepreneur, liqueur and voyeur. The combination -ez is found in rendezvous and laissez-faire. It represents the vowel sound /eɪ/, with no pronunciation of the “z”. The -s at the end of the former is also silent.

Other English words that keep a silent French consonant at the end include coup, debris, depot, fracas and rapport. In corps, the “p” and “s” are both silent. For a fuller list of silent consonants in English, see 155. Silent Consonants.

.

10. Other spellings

The combination eau is found in plateau, tableau and beauty. In the first two its pronunciation (like “o” in home) is still French-like, but in the last it has changed to /ju:/.

The underlined parts of lieutenant and manoeuvre are also pronounced differently in French and English – but are still not as expected in English. The first is /lef-/ in Britain and /lu:/ in America; the second is /u:/ in both.

The French ending -ine rhymes with mean, not mine. English words with it include aubergine, chlorine, cuisine, limousine, magazine, margarine, marine, pristine and routine.

In English, “ch” is usually pronounced /t∫/ as in church or /k/ as in chorus (see 90. The Greek Impact on English Vocabulary). In French borrowings, however, it is pronounced like sh. Examples are cache, chalet, champagne, charade, chauffeur, chic and ricochet.

Finally, -ale is pronounced in the French way /ɑ:l/ in rationale, and -gn- is the French /nj/ in poignant (where the oi is nevertheless as in boy).

.

FRENCH PHRASES IN ENGLISH

Phrases are much easier than individual words to identify as borrowings from French. English speakers quite easily associate the whole phrase with a single meaning without knowing the meanings of the individual words. The difficulty that French phrases give to learners of English is more likely to be in reading and listening than in writing and speaking.

The following are common phrases that I have been able to think of. Their pronunciations and meanings can be discovered with an English dictionary.

aide mémoire, amour propre, avant garde, bric-à-brac, carte blanche, cause célèbre, c’est la vie, chargé d’affaires, coup d’état, coup de grace, cul-de-sac, déjà vu, de rigueur, double entendre, en passant, en route, en suite, fait accompli, force majeure, hors d’œuvre, joie de vivre, laisser-/lassez-faire, le mot juste, nom de plume, nouveau riche, par excellence, pas de deux, pièce de résistance, pied à terre, pot-pourri, raison d’être, tête-à-tête, tour de force.

Many more examples of obviously French words and phrases can surely be found in English, but I hope that those above give a flavour of the huge impact that French has had, and will perhaps enable strange spellings like champagne to be approached with a little more understanding and confidence.